Robert Munsch’un kaleme aldığı, dünya çapında 7 milyon aşkın okura ulaşan Kese Kağıdı Prensesi kitabı Türkçe’ye kazandırıldı. Ayşe Düzkan’ın Türkçe’ye çevirdiği Kese Kağıdı Prensesi, Güldünya Yayınları tarafından yayınlandı.
Bu prenses diğerlerine hiç benzemiyor; kül kokuyor, saçı başı darmadağın ve kirli bir kese kâğıdı giyiyor. Dili ise pabuç kadar. Prens Ronald’a, “Kıyafetlerin harika, saçın da çok hoş, gerçek bir prens gibi görünüyorsun, ama beş para etmezsin” diyor…
Adını, ağabeyi tarafından sokak ortasında vurulduktan sonra kaldırıldığı hastanede öldürülen Güldünya Tören’den alan Güldünya Yayınları geleneksel prens, prenses ve ejderha kalıplarını tersyüz eden bir kitabı daha okurlarla buluşturmak için gün sayıyor. İlk baskısı 40 yıl önce yapılan ve yedi milyonu aşkın okura ulaşan Kese Kağıdı Prensesi, şubat ayının son günlerinde Türkiye’deki kitabevlerinde de olacak.
ABD’de feministlerden büyük ilgi gören kitap, yıllarca yetimhanelerde ve kreşlerde çalıştıktan sonra çocuklar için çok beğenilen kitaplar yazan Robert Munsch tarafından kaleme alındı. Çocuk kitapları alanında adından övgüyle söz edilen Munsch, aslında bir papazdı. Kanada’da yaşayan ABD’li yazar, çocuklarla ilgili bir iş yapmak istediğine karar verip yetimhanelerde çalışmaya başladı. Yıllarca yetimhanelerde ve kreşlerde çalıştıktan sonra da çocuklar için çok beğenilen kitaplar yazdı.
Eşi Ann ile birlikte üç çocuk evlat edinen Munsch, diğer kitaplarında olduğu gibi, en ünlü kitabı Kese Kağıdı Prensesi’nde de çizimler için Michael Martchenko’yla çalıştı. Daha önce Küçük Feministin Kitabı, Feminizme Devam, Küçükler İçin Demokrasinin El Kitabı, Bu Senin Bildiğin Peri Masallarından Değil, Morris Whicklewhite ve Turuncu Elbise, Yıldızlararası Sindirella kitaplarını yayına hazırlayan Güldünya Yayınları’nın yeni kitabını Türkçeye kazandıran çevirmen ise Ayşe Düzkan.